Bilaketak, blog honetan eta hemen esteka duten orrietan

2009-02-23

Testuaren baratzea




Idazle ona, txarra kentzen dakiena da. Baratzea bezala, testua jorratu egin behar da.

El buen escritor es aquel que sabe eliminar lo malo; al igual que una huerta, el texto debe ser escardado.


Egilea: Koldo Izagirre
Erdaratzailea // Traductor al castellano: Xabier Armendaritz
Aipu honen iturria: «Idaztea bigarren mailako bihurtu da prentsan» artikulua. Argia, 2169. zenbakia (2009-01-20).

2009-02-13

Ez dugu etsiko




Duela bi aste lehenengoz entzun nuenetik, abesti hau gogoan ibili zait, mundu hobe baten alde lan egiteko akuilu: hainbeste sarraski eta hondamendiren aurrean etsi gabe, gizalegezko mundu baten alde ahal dudantxoa egiteko akuilu, alegia.

Bestalde, semeak bultzatuta, euskaratzeko beharra ere sentitu dut, ingurukoei abestia ulertzeko aukera ematearren. Langintza zail horretan lagun izan ditut Juan Garzia eta Jon Agirre: nola itxuratu asmatu ezinda nenbilen pasarte batzuk biribilxeago geratu dira, haiei esker. Oraindik ere izango du zer hobetua... ongi etorri iradokizunak!

Behean dituzu abestiaren MP3 fitxategia eta letra originala (ingelesez) eskuratzeko estekak. Hona hemen euskarazko itzulpena:


EZ DUGU ETSIKO (Gazaren aldeko abestia)
(Musikagilea: Michael Heart. 2009)
(Basque translation of We will not go down - Song for Gaza)


Itsugarria, distira zuria,
Gazako zeru gainean gaur.
Jendea, lasterka babes bila,
jakin gabe hil ala biziko diren.

Etorri dira tanke eta hegazkinekin,
hondamenezko gar kiskalgarriekin,
eta ezerk ez dirau,
ke lainotik datorren ahotsak baizik.

Ez dugu etsiko,
gauean, borrokarik gabe.
Erreko dizkiguzue etxe, meskita eta eskolak;
gure kemena ez da, ordea, hilko,
ez dugu etsiko
gaur Gazan gauaz.

Andre eta umeak berdin,
sarraskitu dituzte gaurik gau.
Herri urrunetako buruak, aldiz,
eztabaidan, nori eman arrazoi.

Alferrik haien hitz indargabeak,
bonbak datoz nola euri azidoa.
Baina malko, odol eta oinaze artean,
ozen eusten dio ahotsak, ke lainoetatik.

Ez dugu etsiko,
gauean, borrokarik gabe.
Erreko dizkiguzue etxe, meskita eta eskolak;
gure kemena ez da, ordea, hilko,
ez dugu etsiko
gaur Gazan gauaz.



------------------------


AHOSKERA ETA METRIKA:

I-tsú-garria, dis-tí-ra-zú-ria,
Gá-za-ko-zé-ru-gai-ñé-an-gáur.
Jén-dea, las-tér-ka-ba-bés-bi-lla,
ja-kín-ga-be-hi-llá-la-bi-zí-ko-di-rén.

E-tó-rri-di-rá-tan-ké-tahe-gáz-ki-ñe-kín,
hon-dá-me-nez-kó-gar-kis-kál-garrie-kín,
tae-zérk-ez-ti-ráu,
ke-lai-ñó-tik-da-tó-rre-na-hó-tsak-bai-zík.

Ez-tu-gú é-tsi-kó,
gáu-e-án, bo-rró-karik-ga-bé.
E-rre-kóiz-ki-gu-zué-txé-mes-ki-tá-taes-ko-lák;
gu-re-ké-me-na éz-taor-dé-a-hil-kó,
Ez-tu-gú é-tsi-kó,
gaur-Gá-zan-gau-áz.

An-dré tau-mé-ak-ber-dín,
sa-rrás-ki-tu-di-ttúz-te-gáu-rik-gau.
He-rri-ú-rru-né-tá-ko-bú-rú-ak-al-díz,
ez-tá-bái-dan, nó-rí-é-má-na-rra-zoi.

Al-fé-rrik-haien-ítz-in-dár-ga-be-ák,
bon-bák-da-toz-no-láeu-ri-á-zi-do-á.
Bai-ñá-mal-kódol-tao-ña-zé-ar-te-án,
o-zen-éus-ten-dioao-tsák-ke-la-ñóe-ta-tík.

Ez-tu-gú é-tsi-kó,
gáu-e-án, bo-rró-karik-ga-bé.
E-rre-kóiz-ki-gu-zué-txé-mes-ki-tá-taes-ko-lák;
gu-re-ké-me-na éz-taor-dé-a-hil-kó,
Ez-tu-gú é-tsi-kó,
gaur-Gá-zan-gau-áz.


------------------------


Abestiaren fitxategia: http://www.michaelheart.com/sfg/downloads/a22685d/dl65.php?file=we_will_not_go_down.mp3

Letra originala: http://www.michaelheart.com/Song_for_Gaza.html

Egileak eskatzen dizu, abestiaren trukean, dirua eman diezaiozula palestinarren sufrimenduak arintzen diharduen erakunderen bati, adibidez UNRWA (Palestinako Iheslarientzako NBEren Agentzia) erakundeari. Hauxe duzu erakunde horren gaztelaniazko webgunea: http://www.unrwace.org/


2009-02-11

Bizitzako jakituria




«Norberak berez duen hori, bakardadean lagun duen hori, inork eman edo ken ez diezaiokeen hori, jakina, askoz funtsezkoagoa du dituen jabetza guztiak baino, edo are gizaki horrek besteren begietan duen izaera baino. //

Lo que uno tiene por sí mismo, lo que le acompaña en la soledad sin que nadie se lo pueda dar o quitar, esto es mucho más importante que todo lo que posee o lo que es a los ojos de otros. //

What a man is in himself, what accompanies him when he is alone, what no one can give or take away, is obviously more essential to him than everything he has in the way of possessions, or even what he may be in the eyes of the world. //

Denn was einer für sich selbst ist, was ihn in die Einsamkeit begleitet und was keiner ihm geben oder nehmen kann, ist offenbar für ihn wesentlicher als alles, was er besitzen oder auch was er in den Augen anderer sein mag.»


Arthur SCHOPENHAUER: Bizitzako jakituria // El arte de ser feliz // The Wisdom of Life // Aphorismen
Euskaratzailea: Xabier Armendaritz
Argazkiaren egilea: Xabier Armendaritz
Liburua, ingelesez: hemen
Liburua, alemanez (hizkuntza originala): hemen