Bilaketak, blog honetan eta hemen esteka duten orrietan

2009-02-23

Testuaren baratzea




Idazle ona, txarra kentzen dakiena da. Baratzea bezala, testua jorratu egin behar da.

El buen escritor es aquel que sabe eliminar lo malo; al igual que una huerta, el texto debe ser escardado.


Egilea: Koldo Izagirre
Erdaratzailea // Traductor al castellano: Xabier Armendaritz
Aipu honen iturria: «Idaztea bigarren mailako bihurtu da prentsan» artikulua. Argia, 2169. zenbakia (2009-01-20).

2009-02-11

Bizitzako jakituria




«Norberak berez duen hori, bakardadean lagun duen hori, inork eman edo ken ez diezaiokeen hori, jakina, askoz funtsezkoagoa du dituen jabetza guztiak baino, edo are gizaki horrek besteren begietan duen izaera baino. //

Lo que uno tiene por sí mismo, lo que le acompaña en la soledad sin que nadie se lo pueda dar o quitar, esto es mucho más importante que todo lo que posee o lo que es a los ojos de otros. //

What a man is in himself, what accompanies him when he is alone, what no one can give or take away, is obviously more essential to him than everything he has in the way of possessions, or even what he may be in the eyes of the world. //

Denn was einer für sich selbst ist, was ihn in die Einsamkeit begleitet und was keiner ihm geben oder nehmen kann, ist offenbar für ihn wesentlicher als alles, was er besitzen oder auch was er in den Augen anderer sein mag.»


Arthur SCHOPENHAUER: Bizitzako jakituria // El arte de ser feliz // The Wisdom of Life // Aphorismen
Euskaratzailea: Xabier Armendaritz
Argazkiaren egilea: Xabier Armendaritz
Liburua, ingelesez: hemen
Liburua, alemanez (hizkuntza originala): hemen